Accueil

Bienvenue  

sur mon carnet à spirales... 

Carnet à spirales
Accueil
 
© Carnet à spirales — 2jr.fr

Comprendre et parler le belge (ou français de Belgique) - la suite

La langue française que nous lisons chaque jour dans la presse et la littérature a le mérite d'être comprise par toutes les nations francophones du monde.
En revanche, en Belgique, les mots et expressions ont des origines flamande et wallonne. Ceux issus du néerlandais sont davantage encore utilisés à Bruxelles, où une partie de la population parmi les anciens parle encore le « Brusseler » (ou brusselaire), une langue à part, un véritable mélange des genres, les deux langues fusant dans une même phrase sans que cela semble déranger qui que ce soit.
Cette langue, appelée aussi le marollien, est, pour ceux qui la comprennent, extrêmement colorée et drôle.

FROTTER: récurer, mais aussi danser un slow ou gueuler sur quelqu'un qui a fait des bêtises. « Je lui ai frotté les oreilles ». Aussi, l'un des mots préférés de notre Rodrigo national quand cela se joue au sprint: « Ohlala, ça frotte dans tout le peloton et Boonen qui est enfermé! » Bien insister sur les « R », pour le dire comme à la télé.

FROTTEUR: petite brosse pour tableau noir. N'efface pas parfaitement la craie (l'éponge est là pour cela). Provoque un bruit formidable quand lancé du dernier banc, il percute le tableau sur sa face non feutrée. Les anciennes versions en bois sont beaucoup plus maniables et font encore plus de bruit.

FROUCHELER: roucouler, flirtouiller, se faire des papouilles.

GRIFFE: « — Maman, j'ai mal ma joue! —C'est malin ça, t'as une grande griffe ». Des voyous peuvent aussi faire des griffes à votre voiture! Attention!

LOGOPÈDE: Orthophoniste. Curieusement, le français admet « logopédie » mais snobe les « logopèdes » dont l'étymologie n'est pourtant pas moins imparable.

NON PEUT-ÊTRE: Oui surement. Et pour dire non, il faut dire oui, peut-être. Seuls les belges s'y retrouvent.

OUILLE-OUILLE: Si ça fait mal, c'est ouille. Dit deux fois, ça n'exprime plus la douleur mais l'étonnement, la lassitude ou l'impossibilité. « Ouille-ouille, qu'est ce que tu me demandes là? » Dans certains cas, c'est plus menaçant: « Ouille-ouille,  qu'est ce que tu vas prendre! » Souvent utilisé pour exprimer de la surprise par rapport au récit d'un interlocuteur: « Ouille-ouille, toi! »

JOURNÉE (bonne): Tout est question d'intonation. « Au revoir, Monsieur, Au revoir Madame et une bonne journéééée ». À dire avec un cul de poule et un air de faux-cul.

MANIQUE: Le Mari: « —Ouille, je m'ai brulé à la casserole de carbonnades ». Sa femme: « —M’enfin chou, je t'avais dit de prendre les maniques ».

MANCHE (à balle): Cire-pompes, lèche-cul, frotte-manche, fayot, souvent premier de classe quand même, le salopard !

METTRE (dans son dos): nos voisins du sud pourraient y voir une connotation sexuelle voire sodomique et bien tout faux ! Chez nous, on le dit quand on s'habille et pas l'inverse.

PAF (être). Ou rester PAF: « À quia », bouche bée, les bras ballants, scié. Ne pas confondre avec le colonel Paf. Redoutable défi mêlant gymnastique et performance alcoolisée.

PANADE: voir "Pape" Par ailleurs être dans la panade, c'est être dans le gaz ou dans la mélasse.

PAPE: Prononcez "Pap" Les bébés belges adorent. Les pépés aussi. Vachement plus parlant que bouillie. La pape s'écoule des commissures puis s'échoue généralement un peu sur la bavette mais aussi partout autour.

PAR APRÈS: « Après » avec « par » devant. « D’abord, il a dit oui, par après, il a dit non ».  Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? N'existe pas en version « Par avant ».

PLACE (avoir une bonne): Avoir un emploi sûr et rémunérateur. Le rêve des parents belges pour leur descendance. Pour beaucoup, cet idéal reste encore quelque part sous le parapluie de l'état, dans le costume 3 pièces d'un fonctionnaire chef (adjoint) de service.

PLACE (voir la): Voir la différence. La ménagère: « —j’ai nettoyé la cuisine ». Son mari: « —Oui, on voit la place ».

PLOTCH: de beurre. Mais une grosse, hein, et bien au sommet de la purée.

QUETTER: Là par contre, c'est nous les cochons ! Rien à voir avec une quête, qui quette ne s'abstient donc pas.

QUEUE (faire la): Sujet d'empoigne entre français et Belges. Les premiers font la file, les autres la queue. Mais les uns et les autres se retrouvent quand il s'agit d'enguirlander le resquilleur: « À  la queue comme tout le monde! ».

RAWETTE: petite quantité, souvent excédentaire. Un définition plus complète serait superfétatoire. Je vous la mets quand même?

RENON: Chez nous, on ne résilie pas un bail, on donne son renon. Souvent parce qu'on a enfin une brique dans le ventre.

SAISI: étonné et/ou crétin. « — N'insistez pas docteur, c'est un saisi ».

SACOCHE: Sac à main mais pas un sac à 1000 Euros. Si on traite un « Delvaux » de sacoche, ça peut aller jusqu'au procès.

SAVONNÉE: une bonne est conseillée pour « rattraper » un fauteuil mais il faut « frotter » énergiquement.

SOQUET: Un belge qui achète deux soquets, on peut dire de lui qu'il a une belle paire de douilles.

Typicités bruxelloises:

BALLEKES: plus au sud, Boulettes ou Vitoulets. Sauce tomate évidemment. Avec des frites qu'on écrase à la fin dans l'assiette, trop bon !

COCHER: Nettoyer. Chez nous, on ne coche pas seulement une case dans un formulaire mais toute la maison pour qu'elle soit bien blinquante. La ménagère y gagnera son plus grand titre de noblesse, celui d' « echte cochevrâ » (amour de petite femme d'intérieur).

KAKE: qui kake défèque et produit de la kake

KIEKEBICHE: chair de poule. On a les « kiekebiche ».

KUS MEN KLUUT: ça ne se traduit pas, bienséance oblige, mais ça se comprend dans toutes les langues de Belgique. Injure courante entre hommes. C'est en effet réservé aux hommes et à leurs attributs.

KROLLE (Kop): On était parfois dur pour ceux qui les arboraient dans la cour de l'école. Mais pour eux, quelle économie de coiffage le matin!

LABBEKAK: Pleutre, trouillard, poltron, peureux. Vu la définition de « Kake » en plus vulgaire, « Labbe » pouvant être interprété comme « lèche ». OK?

NEK(dikke): Vantard, un gros cou, quoi !

PLEKKE: « ça plekke » comme les doigts et les joues d'un enfant s'enfonçant la frimousse dans la barbe-à-papa, dégustant une « smoutebolle » ou un « bolus ». Ça plekke enfin comme un grand benêt suant lors d'un slow trop serré par temps chaud.

STOEMMELINGS (en): Bruxellois assez répandu au sud. En douce, en catimini, discrètement. Tout peut être fait en stoemmelings, filer d'une soirée barbante, siester pendant les heures, prendre dans la caisse?

STING (ça): Qui sting Pue

VOLLE GAZ: signifie vite ou VOLLE PETROL signifie vite aussi: « tu ranges ta chambre et volle petrol ! »